Le Bulletin
de l'Alliance Française

n.3, août 1999
Sommaire
Бюллетень
Альянс Франсез

n.3, август 1999
Оглавление
 Главная страница  Курсы французского языка  Уровни и международные стандарты  Бюллетень  Контакты

От рядового "афериста" к потенциальному бизнесмену

М.А.Чигирева , преподаватель Альянс Франсез
Если вы уже достигли некоторых высот в области французского языка, почему бы вам не попробовать применить свои знания в делах более серьезных?
Для начала поставьте перед собой цель - получить диплом французской Торгово-Промышленной Палаты Парижа (ТППП).

Судя по тому, что такой почетный сертификат получили уже около ста наших абитуриентов, это не так трудно. Хотя некоторые трудности, конечно, есть.

Начнем с самой организации работы. Занятия проводятся два раза в неделю. Естественно, просто посещать занятия, даже регулярно, оказывается недостаточно. Надо еще проявлять максимум работоспособности для выполнения довольно больших заданий в письменной и устной форме. От этого в значительной степени зависит достижение вашей цели. Вы не забыли? Диплом ТППП. На первом же занятии вся группа с преподавателем работает над тестом, который по всем параметрам аналогичен экзаменационному тесту, высылаемому ТППП. Каждый находит в нем свои индивидуальные трудности и принимает окончательное решение - быть или не быть бизнесменом, соизмеряя свои силы с предстоящей работой.

Как происходит экзамен по материалам ТППП, который проводят французские преподаватели два раза в год (январь, июнь) в ряде городов России и других странах мира? Везде письменный экзамен происходит в один и тот же день в 10 часов утра по местному времени, независимо от национальных особенностей. В 1999 году, например, это было 7 января, в день Рождества Христова.

Директор Альянс Франсез в 10.00 приветствует всех собравшихся абитуриентов, вскрывает пакет с первым тестом, и начинается лихорадочная работа под строгим взглядом дежурного преподавателя. Все четыре теста следуют друг за другом с перерывом в 10 минут. Таким образом, в 14.30 письменный экзамен окончен. Все работы запечатываются и отсылаются в Париж. Остается терпеливо ждать, когда администрация ТППП вышлет долгожданный диплом.

Из чего же состоит письменный экзамен? Самая трудная его часть - тест. Он позволяет вам набрать максимальное число очков (40) за какой-нибудь час. Свободно владея такими экономическими терминами, как exompte, ristourne, franchise и др., вы моментально их расставляете на свободные места в довольно простые по содержанию предложения и переходите к рекламной афише, смысл которой вам надо восстановить. Затем составляете несколько предложений из данных элементов, желательно на тему жизни процветающего или обанкротившегося предприятия, и переходите к последней части теста. По условиям задачи вы заменяете на некоторое время, например, "ответственного за человеческие ресурсы" - так теперь во Франции называют начальника отдела кадров. Выполняя его функции, вы должны написать два-три небольших деловых письма: сообщить кому-то о приеме на работу (lettre d'engagement), попутно известить весь персонал о назначении нового уполномоченного (fondé de pouvoir). Вот и все. Час времени проходит совсем незаметно.

Вторая часть письменного экзамена - compréhension - представляется сущим пустяком по сравнению с первой.

Надо прочесть напечатанный на 1,5 страницах текст и ответить на 15-16 вопросов. Цель такого рода ответов всегда одна и та же - убедить французских преподавателей, которые будут проверять тест, что вы все поняли. Несмотря на то, что некоторые слова текста остаются для вас загадкой. Вопросы довольно просты, особенно если требуется что-то доказать с помощью цифр. Цифр в тексте мало, и они сразу бросаются в глаза. Смело ставьте фразу с цифрами в ваш ответ. Последний, 16-й вопрос, самый неудачный. А может, и самый удачный, так как он один приносит 5 очков (а все остальные вместе взятые - 15). Судите сами. Например, французских преподавателей интересует вопрос о том, стоит ли продавать изысканные гусиные печеночные паштеты в больших супермаркетах и как с этим вопросом обстоят дела у нас. Вы должны изложить свою точку зрения в 12-ти строках.

Следующая часть экзамена - деловая переписка. В вашем распоряжении 45 минут. Этого вполне достаточно, чтобы составить деловое письмо от имени вашего предприятия, желающего, например, разместить заказ на поставку оборудования. Самое главное - внимательно прочесть условия задания, использовать все данные в письме и не забыть про формулы вежливости, не совсем совпадающие с нашими. Русское "мы Вас просим" оказывается недостаточным. Надо обязательно добавить "nous vous demandons de bien vouloir". И напротив, совершенно излишне писать французское vous с большой буквы. И наконец, последняя часть письменного экзамена - перевод. Всего 20 предложений. Десять из них надо перевести на русский язык и десять - на французский. Если учесть, что на этот вид задания вам дают 60 минут, вы должны работать со средней скоростью V=1р/3m, где V - скорость, р - предложение, m - минута. К чести наших слушателей, могу сказать, что в ходе текущих занятий многим удается развить и значительно большую скорость, так как тренировочные тексты для перевода содержат до 90 предложений. Есть еще и устная часть экзамена, которая назначается через 2-3 дня после письменного зачета. В ней принимают участие два французских преподавателя, а слушатели записываются на определенное время, как на прием к врачу.

Первый экзаменатор вручает вам текст на французском языке. Вы располагаете 15 минутами для того, чтобы подготовить rйsumй и предстать перед экзаменатором, который очень мило с вами беседует. Как показывает практика, его больше всего интересует ваша "motivation", а потом уже проблемы, изложенные в статье, и существуют ли они в нашей стране и на каком примере вы можете это продемонстрировать. Второй экзаменатор менее любопытен. Он довольствуется вашим переводом на французский язык небольшого текста из русской газеты на общественно-экономическую тему. Вы имеете возможность подумать над переводом в течение 15 минут.

Месяца через три-четыре после экзамена, когда вы уже перестали ждать и надеяться, в вашей квартире раздается телефонный звонок. Нежный голос нашего секретаря вам радостно сообщает, что на ваше имя пришел диплом "Certificat pratique de français commercial et économique". И очень может быть "avec mention bien" или еще лучше "très bien". Такое тоже случается.

Из рядового "афериста", как с чьей-то легкой руки стали называть слушателей курса "Деловой французский язык", вы превратились в потенциального бизнесмена. И если не всем удается сразу найти применение французскому диплому, мы надеемся, что знания, приобретенные в ходе занятий, позволят вам подняться на еще более высокий уровень в области французского языка и экономики.


[ Saint-Pétersbourg francophone ]
[ Ecole de l'Alliance Française ]
[ Administrateur du site ]
Главный редактор: Алексей Сато.
Редакция: Г.М.Драган, С.З.Ластовка, В.С.Ржеуцкий.
Дизайн и верстка: Д.Иванова, Д.Лисаченко.
 
Rambler's Top100