Le Bulletin
de l'Alliance Française

n.5, octobre 2000
Sommaire
Бюллетень
Альянс Франсез

n.5, октябрь 2000
Оглавление

 Главная страница  Курсы французского языка  Уровни и международные стандарты  Бюллетень  Контакты

Курс "Научная беседа на французском языке"

С. Ластовка, кандидат филологических наук,
автор учебника «Научная беседа на французском языке»
Всем известно, что язык устного общения и язык книги – совсем не одно и то же. А ведь есть и сиюминутный язык улицы. Не зря в Альянс Франсез существует специальный курс «Le français branché».

Вот в науке и говорят, и пишут, можно сказать, одинаково, и язык науки, составляя неотъемлемую часть общелитературного языка, имеет свою специфику.

Не думайте, однако, что речь идет лишь о терминах – бог с ними, с терминами, их как раз легче всего усвоить специалисту в каждой области знаний, тем более что термины часто узнаваемы и понятны благодаря их интернациональным корням: gène – ген, instrument de précision – прецизионный инструмент, microscope – микроскоп и т.п. А как перевести «génie génétique», «instrument de choix»? А как звучит «сканирующий микроскоп» или «эксперименты»? Хочется так и сказать, ну, может, с носовым «а» на конце. Но такого слова во французском нет, есть «expériences» и «manipulations» (последнее слово часто произносится как «manip»).

Однако все сказанное, как говорится, только цветочки. В научной речи существуют особые обороты и словосочетания (mettre en jeu, remettre en cause etc.), значительно усложненный сравнительно с обычной речью синтаксис.

Вот предложение из заметки в научном журнале: «La plupart de nos décisions concernant des événements soumis au hasard sont guidées par la notion de probabilité, parfois, il est vrai, sous une forme à peine consciente». Давайте переведем: «Большая часть наших решений, касающихся событий, на которые влияет случайность, диктуется представлением о вероятности, иногда, надо признать, в очень слабо осознанной форме».

Комментарии здесь излишни. Очевидно, что пословный перевод невозможен, а стиль далек от разговорного. Таким образом, мы приходим к понятию о стиле как о совокупности средств языка, в нашем случае французского, которая характеризует интересующую нас научную сферу общения.

Неизбежно встает вопрос: а как же разные специальности? Оставив в стороне проблему терминов, следует говорить об изучении того, что французы называют «tronc commun de toutes les sciences», то есть об изучении общего для всех научных дисциплин «ствола» языковых средств. Независимо от того, физик вы, математик или биолог, вам нужно знать, как сказать по-французски «ознакомительная командировка», «оттиск статьи», «связаться с коллегами», «имеющееся оборудование» и т.д. А переписка? Здесь ведь не только «С Новым годом» и «Сердечный привет коллегам», здесь речь об обмене информацией, о поездках, об участии в международных встречах и т.д.

Кстати: если вы общаетесь через Интернет, то уж где важнее точно понимать и уметь ясно и компактно излагать свои мысли!

Как будут протекать занятия? На основе тем, текстов, бесед по общенаучной проблематике: подготовка научных кадров, научные командировки, методы исследований, их результаты, научная информация, переписка и т.п. Придется читать статьи – общенаучные и специальные, писать резюме и письма, рассказывать о своей работе, коллекционировать специальные термины, даже делать доклады для популяризации своей науки – короче, трудиться изо всех сил. Согласны? Тогда добро пожаловать один раз в неделю на спецкурс «Научная беседа на французском языке».


[ Saint-Pétersbourg francophone ]
[ Ecole de l'Alliance Française ]
[ Administrateur du site ]
Главный редактор: Алексей Сато.
Редакция: Г.М.Драган, С.З.Ластовка, В.С.Ржеуцкий.
Дизайн и верстка: Д.Иванова, Д.Лисаченко.