Le Bulletin
de l'Alliance Française

n.5, octobre 2000
Sommaire
Бюллетень
Альянс Франсез

n.5, октябрь 2000
Оглавление
 Главная страница  Курсы французского языка  Уровни и международные стандарты  Бюллетень  Контакты

Прогулки с Рэмоном Кено

За именем поэта Рэмона Кено (1903–1976), как ни за каким другим во французской поэзии XX века, закрепилась слава не только виртуоза-экспериментатора (экспериментировали с языком и в языке и многие другие) и не только теоретика-реформатора (чем-чем, а манифестами французская поэзия богата, пожалуй, как никакая другая) – Рэмон Кено, возможно, единственный современный поэт (и прозаик, и литературовед!), создавший на основе языковой игры законченную художественную систему, воплощенную во всем его творчестве. Кено справедливо считается реформатором поэтического языка; этот факт, пожалуй, единственное, что вписывает его имя в традицию, – само же его творчество почти всегда шло вразрез традиции.

Кено начинал как поэт-сюрреалист; последние полтора десятилетия жизни он был связан с группой УЛИ-ПО (OULIPO - Ouvroir de la littérature potentielle) – группой «потенциальной литературы». И в том, и в другом случае речь шла о технике письма, а поскольку главной художественной задачей Кено считал для себя пересмотр основных закономерностей и достижений литературной речи, то, естественно, и он поддерживал групповые интересы сотоварищей по литературному цеху, и его имя, его непосредственное творчество стало ассоциироваться с наиболее радикальными явлениями языковой культуры.

Три стихотворения, которые мы сегодня предлагаем вашему вниманию в переводе Владимира Петрова, участника Студии художественного перевода при «Альянс Франсез» взяты из позднего сборника Рэмона Кено «Battre la campagne» (1968). Само выражение, ставшее названием книги, можно перевести как «бродить, шататься» и в то же время как «молоть чепуху, нести вздор». Закрепившееся в русском языке с легкой руки переводчика М.П.Кудинова название «Деревенские прогулки» – только самое приблизительное истолкование этого названия. Так что можно себе представить, какие трудности ожидают новых переводчиков стихов Рэмона Кено!

Ирония, многочисленные аллюзии и центоны, игра с традиционными понятиями и въевшимися в плоть и кровь читателя «школьными» ассоциациями – только часть той поэтической материи, которую нужно перевоплотить и подать по-русски. Как всегда, главное – это интонация. На мой взгляд, Владимир Петров уловил суть поэтики Р. Кено, приблизив ее в своей интерпретации к поэтике обэриутов (это особенно заметно в переводе стихотворения «Свинья»). Работа над переводами стихов Рэмона Кено (по-русски он известен более как прозаик) безусловно вписывается в поиски современной русской поэзии и в этом смысле может оказаться не только своевременной, но и перспективной.

М.Яснов ,
руководитель студии художественного перевода при A
F

Переводы Владимира Петрова
 
  Ягненок и волк

Однажды волк щипал траву,
Прекрасный волк отменный волк.
И запивал ее водой
Из чистого ручья.

Ягненок мимо проходил,
И он по-своему хорош.
Как смеешь, говорит, мутить
Чистый мой ручей?

Волк убежал бы сам собой,
Трусливо хвост поджавши свой.
Ягненок стал его бодать
У чистого ручья.

Немного крови на траве –
Ягненок волка одолел
И стал мочиться в Н2О
Чистого ручья.

В лесу на землю я присел
И эту сказочку сложил,
Ногами поболтав в воде
Чистого ручья.

 
 
  Свинья

Свинья и человек похожи,
Известно всем давным-давно.
Вот зубы взять – одно и то же,
Да и едят почти одно.

Свинья и человек похожи,
Свинья и человек друзья.
Так почему в крови, о Боже,
Своей купается свинья?

О поросенок бесподобный,
О драгоценная душа!
Как станешь массой ты съедобной –
Исчезнет твой невинный шарм

За две ноги тебя подвесят,
Оставят с дыркой от ножа
Часов на девять или десять
Визжать, визжать, визжать, визжать.

Мы подбираемся к развязке,
И вот – обширная семья
Со вкусом лопает колбаски.
Таким конец твой вижу я.

Финал до ужаса унылый,
Умрешь как будто и не жил.
И не забрать тебе в могилу
Ни мясо, ни подкожный жир.

 
 
  Муравей и стрекоза

Однажды на травинку смело
Решил забраться муравей,
Но оценить не смог размера
Неосторожности своей.

Последствий явно он не ведал,
Цепляясь за безумный план,
Хоть для него травинка эта
Повыше, чем для нас Монблан.

Что будет – будет неизбежно.
Он падает, закрыв глаза,
Но, к счастью, подхватила нежно
Его в объятья стрекоза.

Э, – говорит, – мой милый, хватит,
Для альпинизма не сезон.
(Вы не расшиблись, я надеюсь?)
Скорее танцевать давайте
Матчиш, а может быть, бостон.

 


[ Saint-Pétersbourg francophone ]
[ Ecole de l'Alliance Française ]
[ Administrateur du site ]
Главный редактор: Алексей Сато.
Редакция: Г.М.Драган, С.З.Ластовка, В.С.Ржеуцкий.
Дизайн и верстка: Д.Иванова, Д.Лисаченко.
 
Rambler's Top100