Михаил Яснов

          Студия художественного перевода

 

 
Нам 5 лет

Студия художественного перевода при «Альянс Франсез» отмечает в этом году свое пятилетие. Срок небольшой, но существует живой литературный процесс, и за последние пять лет произошло немало событий, к которым были причастны многие участники нашей студии.

В начале девяностых из писательской жизни города почти ушли знаменитые переводческие семинары, которые долгие годы определяли бытование художественного перевода в Ленинграде–Петербурге. Менялись поколения, менялись обстоятельства жизни. Новый книжный рынок поначалу диктовал условия, далекие от традиционной практики художественного перевода. Однако вскоре стало совершенно ясно, что традиции живы, а потребность в новых переводах все более и более злободневна.

Сегодня переводы зарубежной, в том числе и французской, литературы востребованы как, пожалуй, никогда прежде. Конечно, это относится прежде всего к новой литературе, но и классика жива, нужна и привлекательна. Я надеюсь, что наша студия вписывается в этот процесс: в последнее время нам, кажется, удалось сочетать и необходимую студийную работу, и выход со своими переводами в печать. Мы по-прежнему обсуждаем на своих встречах то, что отбирают для перевода сами студийцы, – но одновременно стали заниматься и конкретной работой в издательствах нашего города.

В течение прошлого сезона нам удалось отобрать, обсудить, сложить, доработать и предложить издательству первую в России книгу новелл известного французского писателя Даниэля Буланже «Сад Армиды», – мы искренне рады тому, что наш проект был поддержан Французским институтом в Петербурге и получил помощь программы «Пушкин», благодаря которой книга выходит в свет в издательстве «Академический проект». В этом сезоне многие участники студии принимают участие в работе над переводами для труднейшего проекта, так же, кстати, поддержанного программой «Пушкин», – антологии французского сюрреализма. Наши студийцы Михаил Иванов, Елена Павликова, Евгения Дегтярь, Елена Березина переводили стихи и прозу для книг Жана Кокто «Петух и Арлекин» и Поля Валери «Рождение Венеры», Ольга Акимова подготовила замечательный том прозы Алена Роб-Грийе, вышедший в издательстве «Симпозиум», в том же издательстве активно сотрудничает переводчик стихов и прозы Владимир Петров, переводы Алины Поповой опубликованы в журнале «Иностранная литература»... Перечень можно продолжить.

Все говорит о том, что в студии уже подготовлена группа одаренных профессиональных переводчиков французской литературы. Это само по себе замечательно, но не исчерпывает наших возможностей. Мы с удовольствием принимаем участие в жизни «Альянс Франсез» и готовы делиться своими переводами со всеми, кто приходит на самые разные встречи во Французский институт.

В литературе всегда важна атмосфера. Мы рады тому, что нас понимают и относятся к нам с вниманием. И мы рады тому, что, надеюсь, и сами можем отнестись с вниманием ко всем, кто приходит к нам в студию.

Михаил Яснов,
руководитель студии художественного перевода при «Альянс Франсез»

к оглавлению Bulletin N6
Alliance Française de Saint-Pétersbourg
www.af.spb.ru 
  Saint-Pétersbourg francophone  
www.fr.spb.ru
Rambler's Top100