en francais
 

Школа  Альянс Франсез 
в Санкт-Петербурге -

курсы французского языка

 
Rambler's Top100
 Главная страница  Курсы  Уровни и международные стандарты  Бюллетень  Контакты

Français à objectifs spécifiques

Les expressions imagées du français moderne
Образные выражения современного французского языка

Ирина Владимировна Елизаветская

Авторский курс предназначен для студентов средних и старших уровней (после III-го), желающих обогатить свой лексический запас, усовершенствовать навыки разговорной речи, сделать ее более живой, яркой и выразительной, ближе познакомившись с миром устойчивых сочетаний современного французского языка, которые являются предметом изучения фразеологии.

Курс действует в АФ с сентября 2000 года; он расчитан на 60 академических часов в семестр. Весь материал курса распределен на 4 семестра, тематически не зависимых друг от друга. Таким образом, студенты имеют возможность познакомиться с образными выражениями, занимаясь в любой из существующих групп "Expressions imagées" (как начинающих, так и продолжающих обучение) по удобному для них расписанию. Предлагаемые темы разнообразны: внешность и характер человека, этапы жизни, здоровье, еда, сон, смех, деньги, погода и календарь, поведение человека в тех или иных жизненных ситуациях, перемещения, манера речи, состояния души, чувства, деятельность человека и его отношения с окружающими и многое другое...

Поскольку основной целью спецкурса является развитие навыков разговорной речи, студентов ждут разнообразные виды заданий: составление мини-рассказов и диалогов на заданную тему, выполнение игровых и подстановочных упражнений, знакомство с историей выражений, переводы с русского языка на французский с попутным повторением некоторых правил грамматики, пересказы и обсуждение текстов и статей, а также работа с видеофильмами. На занятиях используются материалы из современных французских методик, учебных пособий и фразеологических словарей, газет и журналов, а также песни.

Хочется надеяться, что встреча с миром французских устойчивых выражений вызовет у вас живой интерес, ведь фразеология - это одна из самых увлекательных сфер языка, наиболее ярко отражающая его национальное своеобразие, менталитет говорящего на нем народа, его историю, культуру, нравы, быт.

Для описания одной и той же ситуации в разных языках могут использоваться совершенно не похожие друг на друга образы, порой весьма забавные. Например, русский человек, не отличающийся особой последовательностью в своих словах и поступках, прыгает с пятого на десятое, итальянец - со столба на тростник (saltare di palo in frasca), а француз - с петуха на осла (sauter/pаsser du coq à l'âne). У охрипшего немца в горле находится лягушка (Einen Frosch im Hals haben), в то время как у француза в том же месте сидит кошка (avoir un chat dans la gorge). Если наш собрат во всеуслышание начнет рассказывать о чем-то всем подряд, нам на ум приходит выражение трубить /кричать на всех перекрестках или звонить во все колокола. Француз будет кричать о чем-то с крыши (crier quelque chose sur les toits). Немец найдет еще более оригинальный способ: он повесит это что-то на большой колокол (Etwas an die große Glocke hängen).

Фразеологические обороты являются единым смысловым целым. Несмотря на хорошо знакомые нам слова и известную синтаксическую структуру, очень многие сочетания невозможно понять буквально. Например, выражение mettre la puce à l'oreille обозначает заинтриговать; вызвать беспокойство (дословный перевод: положить блоху в ухо); brûler la chandelle par les deux bouts - прожигать жизнь (жечь свечку с обоих концов); entre chien et loup - в сумерки (между собакой и волком).

Смысл же других устойчивых оборотов можно вывести из составляющих их компонентов, например, chercher midi à quatorze heures - желать невозможного, попусту ломать себе голову (буквально: искать полдень в четырнадцать часов); appeler un chat un chat - назвать вещи своими именами (назвать кошку кошкой); quand les poules auront des dents - когда рак на горе свистнет, то есть никогда или неизвестно когда (когда у куриц вырастут зубы); arriver comme un cheveu sur la soupe - появиться некстати (как волос в супе). Тем не менее, чтобы понять, почему во фразеологии использован тот или иной образ, приходится обращаться к историческим и этимологическим справкам, литературным источникам, мифологическим и библейским сюжетам. Но, как говорится, qui cherche trouve - кто ищет, тот всегда найдет!

Vous êtes presque à tu et à toi avec la langue française, vous connaissez les bases de la grammaire, et votre vocabulaire est assez étendu. Mais vous voudriez peut-être que votre français devienne plus expressif et enrichi? Apprenez donc à assaisonner la conversation, ajoutez-y votre grain de sel, essayez de vous exprimer de façon plus vivante et pittoresque. Si vous n'aimez pas rester les bras croisés et que vous préfériez saisir la balle au bond, vous êtes invités à suivre le cours "Les expressions imagées du français moderne". Ce n'est pas sorcier! Vous ferez d'une pierre deux coups: vous saurez sur le bout des doigts plusieurs locutions tout en polissant votre langue parlée. Alors, vous pourrez répondre du tac au tac à votre interlocuteur. Il n'y a que le premier pas qui coûte!

Интересно?
Тогда посмотрите некоторые примеры упражнений с наших занятий.

Автор выражает искреннюю благодарность Ginger Elizavetski и Marie-José Battani за помощь, оказанную при подготовке спецкурса.


["Петербург говорит по-французски" ]     [ Школа Альянс Франсез ]     [Пишите нам ]